Jueves 24 de septiembre de 2020

El Celam presentó el Nuevo Testamento dirigido a hispanoparlantes

  • 28 de julio, 2015
  • Bogotá (Celam)
El CELAM presentó, este lunes 27 de julio, la nueva versión del Nuevo Testamento, que formará parte de la Biblia de la Iglesia en América (BIA), especialmente dirigido para todos los hispanoparlantes de América. El trabajo fue presentado, en conferencia de prensa, por monseñor Santiago Silva Retamales, obispo castrense de Chile y director de los equipos de la traducción de la Biblia y uno de los traductores del Nuevo Testamento, el padre Carlos Junco, de México, uno de los traductores del Antiguo Testamento y monseñor Juan Espinoza, secretario general del CELAM y rector del CEBITEPAL, Centro Bíblico Teológico Pastoral para América Latina y el Caribe.
El CELAM presentó, este lunes 27 de julio, la nueva versión del Nuevo Testamento, que formará parte de la Biblia de la Iglesia en América (BIA), especialmente dirigido para todos los hispanohablantes de América. El trabajo fue presentado, en conferencia de prensa, por monseñor Santiago Silva Retamales, obispo castrense de Chile y director de los equipos de la traducción de la Biblia y uno de los traductores del Nuevo Testamento, el padre Carlos Junco, de México, uno de los traductores del Antiguo Testamento y monseñor Juan Espinoza, secretario general del CELAM y rector del CEBITEPAL, Centro Bíblico Teológico Pastoral para América Latina y el Caribe.

Monseñor Santiago Silva expresó que dicha traducción tuvo en cuenta especialmente tres claves: Que el mensaje de la Biblia llegue al pueblo para llevarlo a Jesús, efectivizando la Nueva Evangelización; Llevar al español lo que los autores efectivamente dicen, pero en el contexto actual del receptor, para que toque la vida concreta y que la traducción se encuentre en sintonía con las enseñanzas de la Iglesia, dado que fue entregada a una comunidad concreta: la misma Iglesia.

El prelado subrayó que esta traducción no pretende ocupar el puesto que otras Biblias tienen en el campo de evangelización de tantos cristianos, sino que se trata más bien de una nueva Biblia que las complementa.

Si bien los textos bíblicos de esta edición son accesibles a todo lector, el trabajo presenta notas dirigidas especialmente no tanto a teólogos, cuanto a agentes de pastoral y catequéticos, para facilitar su tarea evangelizadora. El trabajo de traducción y edición del Antiguo Testamento se encuentra en su última fase, y en pocos meses el CELAM presentará la traducción completa de la Biblia para hispanoparlantes de América.

La Biblia de la Iglesia en América (BIA) ?"Biblia del Siglo XXI para los discípulos misioneros", como dice su lema- es una iniciativa que surgió de la Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos (USCCB) que dispuso el desarrollo de una Biblia en español para los inmigrantes hispanos, que sirviese luego para los leccionarios litúrgicos, con sus necesarias adecuaciones.

Con este objeto la USCCB pidió al Consejo Episcopal Latinoamericano (CELAM), el desarrollo de la BIA, comprometiéndose los Obispos de los Estados Unidos a financiar el proyecto, el cual se amplió luego como un servicio para las iglesias particulares de América Latina y El Caribe.

Con este propósito el CELAM encargó al Centro Bíblico Pastoral para América Latina (CEBIPAL) la traducción de la Biblia, conformando un grupo de trabajo que cuenta con el apoyo de alrededor de 26 biblistas de varios países latinoamericanos.

El 6 de mayo pasado, el presidente y el secretario general salientes del CELAM, monseñor Carlos Aguiar Retes, y monseñor Santiago Silva Retamales, entregaron al papa Francisco esta versión del Nuevo Testamento de la Biblia de la Iglesia de América.


Presentación en la Argentina
Con motivo del Encuentro Nacional de Catequesis celebrado en la Argentina del 10 al 12 de julio, monseñor Ramón A. Dus, arzobispo de Resistencia y presidente de la Comisión Episcopal de Catequesis y Pastoral Bíblica del Episcopado Argentino, presentó a más de 600 catequistas argentinos la edición del Nuevo Testamento.

"Nos alegra que en este Encuentro Nacional de Catequesis podamos presentar y ofrecer a los catequistas esta nueva traducción de todo el Nuevo Testamento. Que tiene su riqueza fundamentalmente porque está ordenado al trabajo de catequesis y con una traducción adaptada para la gente y, sobre todo, para el nivel de educandos que tenemos en nuestro país, y con un auxilio de notas e introducciones que sirven para tomar contacto y comprender los textos directamente, es decir, repensadas para nuestro contexto cultural", expresó el arzobispo.

Dijo también que esta edición del Nuevo Testamento de la BIA será de gran utilidad para el trabajo de los catequistas: "creemos que la Palabra de Dios es fundamental en la comunicación de nuestra tarea catequística, y nos parece que esta nueva traducción del Nuevo Testamento completo puede ayudar también a nuestras iglesias a ser de cada una de ellas una Iglesia transfigurada por la Palabra de Jesús".

Al concluir, el prelado también oró para que este texto dé grandes frutos para la Iglesia en América: "Pedimos al Señor que este fruto -que es de la unión de muchos estudiosos, exégetas, biblistas, Obispos de América Latina- pueda en realidad nutrir la comunión entre todas nuestras iglesias como un servicio especial a aquellos que quieren ser discípulos y misioneros del Reino".+